1.Petrus 1,3

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

1.Petrus      Neues Testament - Lehrbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

1.Petrus - Kapitel

1
2
3
4
5

1.Petrus 1,3



1.Petrus - Kapitel 1


1.1  Petrus, Apostel Jesu Christi, an die auserwählten Fremdlinge in der Zerstreuung, in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien, 1.2  nach der Vorsehung Gottes des Vaters, in der Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blute Jesu Christi; Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr! 1.3  Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, 1.4  zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das im Himmel aufbehalten wird für euch, 1.5  die ihr in Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zu dem Heil, das bereit ist, geoffenbart zu werden in der letzten Zeit; 1.6  in welcher ihr frohlocken werdet, die ihr jetzt ein wenig, wo es sein muß, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, 1.7  damit die Bewährung eures Glaubens, die viel kostbarer ist als die des vergänglichen Goldes (das durchs Feuer erprobt wird), Lob, Preis und Ehre zur Folge habe bei der Offenbarung Jesu Christi; 1.8  welchen ihr nicht gesehen und doch lieb habt, an welchen ihr jetzt glaubet, ohne ihn zu sehen, und über den ihr euch freuen werdet mit unaussprechlicher und herrlicher Freude, 1.9  wenn ihr das Endziel eures Glaubens davontraget, der Seelen Seligkeit! 1.10  Nach dieser Seligkeit suchten und forschten die Propheten, die von der euch widerfahrenen Gnade geweissagt haben. 1.11  Sie forschten, auf welche und welcherlei Zeit der Geist Christi in ihnen hindeute, der die für Christus bestimmten Leiden und die darauf folgende Herrlichkeit zuvor bezeugte. 1.12  Ihnen wurde geoffenbart, daß sie nicht sich selbst, sondern euch dienten mit dem, was euch nunmehr durch die verkündigt worden ist, welche euch das Evangelium durch den vom Himmel gesandten heiligen Geist gepredigt haben, Dinge, in welche auch die Engel hineinzuschauen gelüstet. 1.13  Darum umgürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch dargeboten wird in der Offenbarung Jesu Christi. 1.14  Als gehorsame Kinder gewöhnet euch nicht wieder die Begierden an, denen ihr früher in eurer Unwissenheit fröntet; 1.15  sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, werdet auch ihr heilig in eurem ganzen Wandel. 1.16  Denn es steht geschrieben: «Ihr sollt heilig sein! Denn ich bin heilig.» 1.17  Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht, 1.18  da ihr ja wisset, daß ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, losgekauft worden seid von eurem eitlen, von den Vätern überlieferten Wandel, 1.19  sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, 1.20  der zwar zuvor ersehen war vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart wurde am Ende der Zeiten um euretwillen, 1.21  die ihr durch ihn gläubig seid an Gott, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so daß euer Glaube auch Hoffnung ist auf Gott. 1.22  Nachdem ihr eure Seelen durch Gehorsam gegen die Wahrheit gereinigt habt zu ungeheuchelter Bruderliebe, so liebet einander nachhaltig und von Herzen, 1.23  als die da wiedergeboren sind nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, durch das lebendige und bleibende Gotteswort! 1.24  Denn «alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen; aber des Herrn Wort bleibt in Ewigkeit.» 1.25  Das ist aber das Wort, welches euch als frohe Botschaft verkündigt worden ist.
1.1  πετρος αποστολος ιησου χριστου εκλεκτοις παρεπιδημοις διασπορας ποντου γαλατιας καππαδοκιας ασιας και βιθυνιας 1.2  κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη 1.3  ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων 1.4  εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις {VAR1: ημας } {VAR2: υμας } 1.5  τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω 1.6  εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις 1.7  ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου 1.8  ον ουκ {VAR1: ειδοτες } {VAR2: ιδοντες } αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη 1.9  κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων 1.10  περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες 1.11  ερευνωντες εις τινα η ποιον καιρον εδηλου το εν αυτοις πνευμα χριστου προμαρτυρομενον τα εις χριστον παθηματα και τας μετα ταυτα δοξας 1.12  οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις ημιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι 1.13  διο αναζωσαμενοι τας οσφυας της διανοιας υμων νηφοντες τελειως ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου 1.14  ως τεκνα υπακοης μη συσχηματιζομενοι ταις προτερον εν τη αγνοια υμων επιθυμιαις 1.15  αλλα κατα τον καλεσαντα υμας αγιον και αυτοι αγιοι εν παση αναστροφη γενηθητε 1.16  διοτι γεγραπται αγιοι γενεσθε οτι εγω αγιος ειμι 1.17  και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε 1.18  ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου 1.19  αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου 1.20  προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας 1.21  τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον 1.22  τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως 1.23  αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορας φθαρτης αλλα αφθαρτου δια λογου ζωντος θεου και μενοντος εις τον αιωνα 1.24  διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν 1.25  το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας
1.1  petros apostolos iehsoy christoy eklektois parepidehmois diasporas pontoy galatias kappadokias asias kai bithynias 1.2  kata prognohsin theoy patros en agiasmoh pneymatos eis ypakoehn kai rantismon aimatos iehsoy christoy charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh 1.3  eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o kata to poly aytoy eleos anagennehsas ehmas eis elpida zohsan di anastaseohs iehsoy christoy ek nekrohn 1.4  eis klehronomian aphtharton kai amianton kai amaranton tetehrehmenehn en oyranois eis {var1: ehmas } {var2: ymas } 1.5  toys en dynamei theoy phroyroymenoys dia pisteohs eis sohtehrian etoimehn apokalyphthehnai en kairoh eschatoh 1.6  en oh agalliasthe oligon arti ei deon estin lypehthentes en poikilois peirasmois 1.7  ina to dokimion ymohn tehs pisteohs poly timiohteron chrysioy toy apollymenoy dia pyros de dokimazomenoy eyretheh eis epainon kai timehn kai doxan en apokalypsei iehsoy christoy 1.8  on oyk {var1: eidotes } {var2: idontes } agapate eis on arti meh orohntes pisteyontes de agalliasthe chara aneklalehtoh kai dedoxasmeneh 1.9  komizomenoi to telos tehs pisteohs ymohn sohtehrian psychohn 1.10  peri ehs sohtehrias exezehtehsan kai exehreynehsan prophehtai oi peri tehs eis ymas charitos prophehteysantes 1.11  ereynohntes eis tina eh poion kairon edehloy to en aytois pneyma christoy promartyromenon ta eis christon pathehmata kai tas meta tayta doxas 1.12  ois apekalyphtheh oti oych eaytois ehmin de diehkonoyn ayta a nyn anehggeleh ymin dia tohn eyaggelisamenohn ymas en pneymati agioh apostalenti ap oyranoy eis a epithymoysin aggeloi parakypsai 1.13  dio anazohsamenoi tas osphyas tehs dianoias ymohn nehphontes teleiohs elpisate epi tehn pheromenehn ymin charin en apokalypsei iehsoy christoy 1.14  ohs tekna ypakoehs meh syschehmatizomenoi tais proteron en teh agnoia ymohn epithymiais 1.15  alla kata ton kalesanta ymas agion kai aytoi agioi en paseh anastropheh genehthehte 1.16  dioti gegraptai agioi genesthe oti egoh agios eimi 1.17  kai ei patera epikaleisthe ton aprosohpolehptohs krinonta kata to ekastoy ergon en phoboh ton tehs paroikias ymohn chronon anastraphehte 1.18  eidotes oti oy phthartois argyrioh eh chrysioh elytrohthehte ek tehs mataias ymohn anastrophehs patroparadotoy 1.19  alla timioh aimati ohs amnoy amohmoy kai aspiloy christoy 1.20  proegnohsmenoy men pro katabolehs kosmoy phanerohthentos de ep eschatohn tohn chronohn di ymas 1.21  toys di aytoy pisteyontas eis theon ton egeiranta ayton ek nekrohn kai doxan aytoh donta ohste tehn pistin ymohn kai elpida einai eis theon 1.22  tas psychas ymohn ehgnikotes en teh ypakoeh tehs alehtheias dia pneymatos eis philadelphian anypokriton ek katharas kardias allehloys agapehsate ektenohs 1.23  anagegennehmenoi oyk ek sporas phthartehs alla aphthartoy dia logoy zohntos theoy kai menontos eis ton aiohna 1.24  dioti pasa sarx ohs chortos kai pasa doxa anthrohpoy ohs anthos chortoy exehrantheh o chortos kai to anthos aytoy exepesen 1.25  to de rehma kyrioy menei eis ton aiohna toyto de estin to rehma to eyaggelisthen eis ymas
1.1  Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Pon ti, Galatiae, Cappadociae, Asiae et Bithyniae, 1.2  secundum praescientiam Dei Patris, in sanctificatione Spiritus, in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi: gratia vobis et pax multiplicetur. 1.3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis, 1.4  in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et immarcescibilem, conservatam in caelis propter vos, 1.5  qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo. 1.6  In quo exsultatis, modicum nunc si oportet contristati in variis tentationibus, 1.7  ut probatio vestrae fidei multo pretiosior auro, quod perit, per ignem quidem probato, inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi. 1.8  Quem cum non videritis, diligitis; in quem nunc non videntes, credentes autem, exsultatis laetitia inenarrabili et glorificata, 1.9  reportantes finem fidei vestrae salutem animarum. 1.10  De qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae, qui de futura in vos gratia prophetaverunt, 1.11  scrutantes in quod vel quale tempus significaret, qui erat in eis Spiritus Christi, praenuntians eas, quae in Christo sunt, passiones et posteriores glorias; 1.12  quibus revelatum est quia non sibi ipsis, vobis autem ministrabant ea, quae nunc nuntiata sunt vobis per eos, qui evangelizaverunt vos, Spiritu Sancto misso de caelo, in quae desiderant angeli prospicere. 1.13  Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in revelatione Iesu Christi. 1.14  Quasi filii oboedientiae, non configurati prioribus in ignorantia vestra desideriis, 1.15  sed secundum eum, qui vocavit vos, sanctum, et ipsi sancti in omni conversatione sitis, 1.16  quoniam scriptum est: “ Sancti eritis, quia ego sanctus sum ”. 1.17  Et si Patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini, 1.18  scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione a patribus tradita, 1.19  sed pretioso sanguine quasi Agni incontaminati et immaculati Christi, 1.20  praecogniti quidem ante constitutionem mundi, manifestati autem novissimis temporibus propter vos, 1.21  qui per ipsum fideles estis in Deum, qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deum. 1.22  Animas vestras castificantes in oboedientia veritatis ad fraternitatis amorem non fictum, ex corde invicem diligite attentius, 1.23  renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivum et permanens: 1.24  quia omnis caro ut fenum, et omnis gloria eius tamquam flos feni. Exaruit fenum, et flos decidit; 1.25  verbum autem Domini manet in aeternum. Hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.


1.Petrus - Kapitel 2


2.1  So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alle Verleumdungen, 2.2  und seid als neugeborene Kindlein begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie zunehmet zum Heil, 2.3  wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist. 2.4  Da ihr zu ihm gekommen seid, als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt und köstlich ist, 2.5  so lasset auch ihr euch nun aufbauen als lebendige Steine zum geistlichen Hause, zum heiligen Priestertum, um geistliche Opfer zu opfern, die Gott angenehm sind durch Jesus Christus. 2.6  Darum steht in der Schrift: «Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, wertvollen Eckstein; und wer an ihn glaubt, soll nicht zuschanden werden.» 2.7  Für euch nun, die ihr glaubet, hat er Wert; für die Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben und der zum Eckstein geworden ist, ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses. 2.8  Sie stoßen sich, weil sie dem Wort nicht glauben, wozu sie auch gesetzt sind. 2.9  Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, ein heiliges Volk, ein Volk des Eigentums, damit ihr die Tugenden dessen verkündiget, der euch aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht berufen hat, 2.10  die ihr einst nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und einst nicht begnadigt waret, nun aber begnadigt seid. 2.11  Geliebte, ich ermahne euch als Fremdlinge und Pilgrime: Enthaltet euch von den fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten; 2.12  und führet einen guten Wandel unter den Heiden, damit sie da, wo sie euch als Übeltäter verleumden, doch auf Grund der guten Werke, die sie sehen, Gott preisen am Tage der Untersuchung. 2.13  Seid untertan aller menschlichen Ordnung, 2.14  um des Herrn willen, es sei dem König als dem Oberhaupt, oder den Statthaltern als seinen Gesandten zur Bestrafung der Übeltäter und zum Lobe derer, die Gutes tun. 2.15  Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun den unverständigen und unwissenden Menschen den Mund stopfet; 2.16  als Freie, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes. 2.17  Ehret jedermann, liebet die Bruderschaft, fürchtet Gott, ehret den König! 2.18  Die Hausknechte seien mit aller Furcht den Herren untertan, nicht nur den guten und milden, sondern auch den wunderlichen! 2.19  Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Kränkungen erträgt, indem er Unrecht leidet. 2.20  Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr Streiche erduldet, weil ihr gefehlt habt? Wenn ihr aber für Gutestun leidet und es erduldet, das ist Gnade bei Gott. 2.21  Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus für euch gelitten und euch ein Vorbild hinterlassen hat, daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget. 2.22  «Er hat keine Sünde getan, es ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden worden»; 2.23  er schalt nicht, da er gescholten ward, er drohte nicht, da er litt, sondern übergab es dem, der gerecht richtet; 2.24  er hat unsere Sünden selbst hinaufgetragen an seinem Leibe auf das Holz, damit wir, der Sünde gestorben, der Gerechtigkeit leben möchten; «durch seine Wunden seid ihr heil geworden.» 2.25  Denn ihr waret «wie irrende Schafe», nun aber seid ihr bekehrt zu dem Hirten und Hüter eurer Seelen.
2.1  αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας 2.2  ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε 2.3  ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος 2.4  προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον 2.5  και αυτοι ως λιθοι ζωντες οικοδομεισθε οικος πνευματικος ιερατευμα αγιον ανενεγκαι πνευματικας θυσιας ευπροσδεκτους τω θεω δια ιησου χριστου 2.6  διο και περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη 2.7  υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απειθουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας 2.8  και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν 2.9  υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως 2.10  οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες 2.11  αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης 2.12  την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης 2.13  υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι 2.14  ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν μεν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων 2.15  οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν 2.16  ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου 2.17  παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε 2.18  οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις 2.19  τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως 2.20  ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω 2.21  εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων ημιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου 2.22  ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου 2.23  ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως 2.24  ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι αυτου ιαθητε 2.25  ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων
2.1  apothemenoi oyn pasan kakian kai panta dolon kai ypokriseis kai phthonoys kai pasas katalalias 2.2  ohs artigennehta brepheh to logikon adolon gala epipothehsate ina en aytoh ayxehthehte 2.3  eiper egeysasthe oti chrehstos o kyrios 2.4  pros on proserchomenoi lithon zohnta ypo anthrohpohn men apodedokimasmenon para de theoh eklekton entimon 2.5  kai aytoi ohs lithoi zohntes oikodomeisthe oikos pneymatikos ierateyma agion anenegkai pneymatikas thysias eyprosdektoys toh theoh dia iehsoy christoy 2.6  dio kai periechei en teh grapheh idoy tithehmi en siohn lithon akrogohniaion eklekton entimon kai o pisteyohn ep aytoh oy meh kataischyntheh 2.7  ymin oyn eh timeh tois pisteyoysin apeithoysin de lithon on apedokimasan oi oikodomoyntes oytos egenehtheh eis kephalehn gohnias 2.8  kai lithos proskommatos kai petra skandaloy oi proskoptoysin toh logoh apeithoyntes eis o kai etethehsan 2.9  ymeis de genos eklekton basileion ierateyma ethnos agion laos eis peripoiehsin opohs tas aretas exaggeilehte toy ek skotoys ymas kalesantos eis to thaymaston aytoy phohs 2.10  oi pote oy laos nyn de laos theoy oi oyk ehleehmenoi nyn de eleehthentes 2.11  agapehtoi parakaloh ohs paroikoys kai parepidehmoys apechesthai tohn sarkikohn epithymiohn aitines strateyontai kata tehs psychehs 2.12  tehn anastrophehn ymohn en tois ethnesin echontes kalehn ina en oh katalaloysin ymohn ohs kakopoiohn ek tohn kalohn ergohn epopteysantes doxasohsin ton theon en ehmera episkopehs 2.13  ypotagehte oyn paseh anthrohpineh ktisei dia ton kyrion eite basilei ohs yperechonti 2.14  eite ehgemosin ohs di aytoy pempomenois eis ekdikehsin men kakopoiohn epainon de agathopoiohn 2.15  oti oytohs estin to thelehma toy theoy agathopoioyntas phimoyn tehn tohn aphronohn anthrohpohn agnohsian 2.16  ohs eleytheroi kai meh ohs epikalymma echontes tehs kakias tehn eleytherian all ohs doyloi theoy 2.17  pantas timehsate tehn adelphotehta agapate ton theon phobeisthe ton basilea timate 2.18  oi oiketai ypotassomenoi en panti phoboh tois despotais oy monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois 2.19  toyto gar charis ei dia syneidehsin theoy ypopherei tis lypas paschohn adikohs 2.20  poion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi ypomeneite all ei agathopoioyntes kai paschontes ypomeneite toyto charis para theoh 2.21  eis toyto gar eklehthehte oti kai christos epathen yper ehmohn ehmin ypolimpanohn ypogrammon ina epakoloythehsehte tois ichnesin aytoy 2.22  os amartian oyk epoiehsen oyde eyretheh dolos en toh stomati aytoy 2.23  os loidoroymenos oyk anteloidorei paschohn oyk ehpeilei paredidoy de toh krinonti dikaiohs 2.24  os tas amartias ehmohn aytos anehnegken en toh sohmati aytoy epi to xylon ina tais amartiais apogenomenoi teh dikaiosyneh zehsohmen oy toh mohlohpi aytoy iathehte 2.25  ehte gar ohs probata planohmena all epestraphehte nyn epi ton poimena kai episkopon tohn psychohn ymohn
2.1  Deponentes igitur omnem ma litiam et omnem dolum et simu lationes et invidias et omnes detractiones, 2.2  sicut modo geniti infantes, rationale sine dolo lac concupiscite, ut in eo crescatis in salutem, 2.3  si gustastis quoniam dulcis Dominus. 2.4  Ad quem accedentes, lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, coram Deo autem electum, pretiosum, 2.5  et ipsi tamquam lapides vivi aedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum. 2.6  Propter quod continet Scriptura: “ Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum; et, qui credit in eo, non confundetur ”. 2.7  Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem “ Lapis, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli ” 2.8  et “ lapis offensionis et petra scandali ”; qui offendunt verbo non credentes, in quod et positi sunt. 2.9  Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus in acquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum: 2.10  qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei; qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti. 2.11  Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam; 2.12  conversationem vestram inter gentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis. 2.13  Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasi praecellenti 2.14  sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum; 2.15  quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam, 2.16  quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei. 2.17  Omnes honorate, fraternitatem diligite, Deum timete, regem honorificate. 2.18  Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis. 2.19  Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias, patiens iniuste. 2.20  Quae enim gloria est, si peccantes et colaphizati sustinetis? Sed si benefacientes et patientes sustinetis, haec est gratia apud Deum. 2.21  In hoc enim vocati estis, quia et Christus passus est pro vobis, vobis relinquens exemplum, ut sequamini vestigia eius: 2.22  qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ipsius; 2.23  qui cum malediceretur, non remaledicebat; cum pateretur, non comminabatur, commendabat autem iuste iudicanti; 2.24  qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum, ut peccatis mortui iustitiae viveremus; cuius livore sanati estis. 2.25  Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.


1.Petrus - Kapitel 3


3.1  Gleicherweise sollen auch die Frauen ihren eigenen Männern untertan sein, damit, wenn auch etliche dem Worte nicht glauben, sie durch der Frauen Wandel ohne Wort gewonnen werden, 3.2  wenn sie euren in Furcht keuschen Wandel ansehen. 3.3  Euer Schmuck soll nicht der äußerliche sein, mit Haarflechten und Goldumhängen und Kleideranlegen, 3.4  sondern der verborgene Mensch des Herzens mit dem unvergänglichen Schmuck des sanften und stillen Geistes, welcher vor Gott wertvoll ist. 3.5  Denn so haben sich einst auch die heiligen Frauen geschmückt, welche ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren, 3.6  wie Sara dem Abraham gehorchte und ihn «Herr» nannte; deren Töchter ihr geworden seid, wenn ihr Gutes tut und euch durch keine Drohung abschrecken lasset. 3.7  Und ihr Männer, wohnet mit Vernunft bei dem weiblichen Teil als dem schwächeren und erweiset ihnen Ehre als solchen, die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, und damit eure Gebete nicht gehindert werden. 3.8  Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, demütig! 3.9  Vergeltet nicht Böses mit Bösem, oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen seid, daß ihr Segen ererbet. 3.10  Denn «wem das Leben lieb ist und wer gute Tage sehen will, der bewahre seine Zunge vor Bösem und seine Lippen, daß sie nicht trügen; 3.11  er wende sich vom Bösen und tue Gutes, er suche den Frieden und jage ihm nach! 3.12  Denn die Augen des Herrn sehen auf die Gerechten, und seine Ohren merken auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist gegen die gerichtet, welche Böses tun.» 3.13  Und wer will euch schaden, wenn ihr euch des Guten befleißiget? 3.14  Aber wenn ihr auch um Gerechtigkeit willen zu leiden habt, seid ihr selig. Ihr Drohen aber fürchtet nicht und erschrecket nicht; sondern heiliget den Herrn Christus in euren Herzen! 3.15  und seid allezeit bereit zur Verantwortung gegen jedermann, der Rechenschaft fordert über die Hoffnung, die in euch ist, 3.16  aber mit Sanftmut und Furcht; und habet ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus verlästern, zuschanden werden mit ihren Verleumdungen. 3.17  Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es so haben will, ihr leidet für Gutestun, als für Bösestun. 3.18  Denn auch Christus hat einmal für Sünden gelitten, ein Gerechter für Ungerechte, auf daß er uns zu Gott führte, und er wurde getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist, 3.19  in welchem er auch hinging und den Geistern im Gefängnis predigte, 3.20  die einst nicht gehorchten, als Gottes Langmut zuwartete in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welcher wenige, nämlich acht Seelen, hindurchgerettet wurden durchs Wasser. 3.21  Als Abbild davon rettet nun auch uns die Taufe, welche nicht ein Abtun fleischlichen Schmutzes ist, sondern die an Gott gerichtete Bitte um ein gutes Gewissen, durch die Auferstehung Jesu Christi, 3.22  welcher seit seiner Himmelfahrt zur Rechten Gottes ist, wo ihm Engel und Gewalten und Kräfte untertan sind.
3.1  ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησωνται 3.2  εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων 3.3  ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος 3.4  αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες 3.5  ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν 3.6  ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν 3.7  οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εκκοπτεσθαι τας προσευχας υμων 3.8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες 3.9  μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε 3.10  ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον 3.11  εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην 3.12  οτι οι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα 3.13  και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε 3.14  αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε 3.15  κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου 3.16  συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην 3.17  κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας 3.18  οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε τω πνευματι 3.19  εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν 3.20  απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος 3.21  {VAR1: ο } {VAR2: ω } και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου 3.22  ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
3.1  omoiohs ai gynaikes ypotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithoysin toh logoh dia tehs tohn gynaikohn anastrophehs aney logoy kerdehthehsohntai 3.2  epopteysantes tehn en phoboh agnehn anastrophehn ymohn 3.3  ohn estoh oych o exohthen emplokehs trichohn kai peritheseohs chrysiohn eh endyseohs imatiohn kosmos 3.4  all o kryptos tehs kardias anthrohpos en toh aphthartoh toy praeos kai ehsychioy pneymatos o estin enohpion toy theoy polyteles 3.5  oytohs gar pote kai ai agiai gynaikes ai elpizoysai epi ton theon ekosmoyn eaytas ypotassomenai tois idiois andrasin 3.6  ohs sarra ypehkoysen toh abraam kyrion ayton kaloysa ehs egenehthehte tekna agathopoioysai kai meh phoboymenai mehdemian ptoehsin 3.7  oi andres omoiohs synoikoyntes kata gnohsin ohs asthenesteroh skeyei toh gynaikeioh aponemontes timehn ohs kai sygklehronomoi charitos zohehs eis to meh ekkoptesthai tas proseychas ymohn 3.8  to de telos pantes omophrones sympatheis philadelphoi eysplagchnoi philophrones 3.9  meh apodidontes kakon anti kakoy eh loidorian anti loidorias toynantion de eylogoyntes eidotes oti eis toyto eklehthehte ina eylogian klehronomehsehte 3.10  o gar thelohn zohehn agapan kai idein ehmeras agathas paysatoh tehn glohssan aytoy apo kakoy kai cheileh aytoy toy meh lalehsai dolon 3.11  ekklinatoh apo kakoy kai poiehsatoh agathon zehtehsatoh eirehnehn kai diohxatoh aytehn 3.12  oti oi ophthalmoi kyrioy epi dikaioys kai ohta aytoy eis deehsin aytohn prosohpon de kyrioy epi poioyntas kaka 3.13  kai tis o kakohsohn ymas ean toy agathoy mimehtai genehsthe 3.14  all ei kai paschoite dia dikaiosynehn makarioi ton de phobon aytohn meh phobehthehte mehde tarachthehte 3.15  kyrion de ton theon agiasate en tais kardiais ymohn etoimoi de aei pros apologian panti toh aitoynti ymas logon peri tehs en ymin elpidos meta praytehtos kai phoboy 3.16  syneidehsin echontes agathehn ina en oh katalalohsin ymohn ohs kakopoiohn kataischynthohsin oi epehreazontes ymohn tehn agathehn en christoh anastrophehn 3.17  kreitton gar agathopoioyntas ei thelei to thelehma toy theoy paschein eh kakopoioyntas 3.18  oti kai christos apax peri amartiohn epathen dikaios yper adikohn ina ehmas prosagageh toh theoh thanatohtheis men sarki zohopoiehtheis de toh pneymati 3.19  en oh kai tois en phylakeh pneymasin poreytheis ekehryxen 3.20  apeithehsasin pote ote apax exedecheto eh toy theoy makrothymia en ehmerais nohe kataskeyazomenehs kibohtoy eis ehn oligai toyt estin oktoh psychai diesohthehsan di ydatos 3.21  {var1: o } {var2: oh } kai ehmas antitypon nyn sohzei baptisma oy sarkos apothesis rypoy alla syneidehseohs agathehs eperohtehma eis theon di anastaseohs iehsoy christoy 3.22  os estin en dexia toy theoy poreytheis eis oyranon ypotagentohn aytoh aggelohn kai exoysiohn kai dynameohn
3.1  Similiter mulieres subditae sint suis viris, ut et si qui non cre dunt verbo, per mulierum conversationem sine verbo lucrifiant, 3.2  considerantes castam in timore conversationem vestram; 3.3  quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdationis auri aut indumenti vestimentorum cultus, 3.4  sed qui absconditus cordis est homo, in incorruptibilitate mitis et quieti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples. 3.5  Sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris, 3.6  sicut Sara oboediebat Abrahae dominum eum vocans: cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem. 3.7  Viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri impertientes honorem, tamquam et coheredibus gratiae vitae, uti ne impediantur orationes vestrae. 3.8  In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, humiles, 3.9  non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes, quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hereditate accipiatis. 3.10  “ Qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos, coerceat linguam suam a malo, 3.11  et labia eius ne loquantur dolum; declinet autem a malo et faciat bonum, inquirat pacem et persequatur eam. 3.12  Quia oculi Domini super iustos, et aures eius in preces eorum; vultus autem Domini super facientes mala ”. 3.13  Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis? 3.14  Sed et si patimini propter iustitiam, beati! Timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini, 3.15  Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad defensionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est spe; 3.16  sed cum mansuetudine et timore, conscientiam habentes bonam, ut in quo de vobis detrectatur, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem. 3.17  Melius est enim benefacientes, si velit voluntas Dei, pati quam malefacientes. 3.18  Quia et Christus semel pro peccatis passus est, iustus pro iniustis, ut vos adduceret ad Deum, mortificatus quidem carne, vivificatus autem Spiritu: 3.19  in quo et his, qui in carcere erant, spiritibus adveniens praedicavit, 3.20  qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabat Dei patientia in diebus Noe, cum fabricaretur arca, in qua pauci, id est octo animae, salvae factae sunt per aquam. 3.21  Cuius antitypum, baptisma, et vos nunc salvos facit, non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae rogatio in Deum, per resurrectionem Iesu Christi, 3.22  qui est in dextera Dei, profectus in caelum, subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus.


1.Petrus - Kapitel 4


4.1  Da nun Christus am Fleische gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung; denn wer am Fleische gelitten hat, der hat mit den Sünden abgeschlossen, 4.2  um die noch verbleibende Zeit im Fleische nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. 4.3  Denn es ist genug, daß ihr die vergangene Zeit des Lebens nach heidnischem Willen zugebracht habt, indem ihr euch gehen ließet in Ausschweifungen, Lüsten, Trunksucht, Schmausereien, Zechgelagen und unerlaubtem Götzendienst. 4.4  Das befremdet sie, daß ihr nicht mitlaufet in denselben heillosen Schlamm, und darum lästern sie; 4.5  sie werden aber dem Rechenschaft geben müssen, der bereit ist zu richten die Lebendigen und die Toten. 4.6  Denn dazu ist auch Toten das Evangelium verkündigt worden, daß sie gerichtet werden als Menschen am Fleisch, aber Gott gemäß leben im Geist. 4.7  Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. So seid nun verständig und nüchtern zum Gebet. 4.8  Vor allem aber habet gegeneinander nachhaltige Liebe; denn die Liebe deckt eine Menge von Sünden. 4.9  Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren! 4.10  Dienet einander, ein jeder mit der Gabe, die er empfangen hat, als gute Haushalter der mannigfachen Gnade Gottes: 4.11  Wenn jemand redet, so rede er es als Gottes Wort; wenn jemand dient, so tue er es als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, welchem die Herrlichkeit und die Gewalt gehört von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 4.12  Geliebte, lasset euch die unter euch entstandene Feuerprobe nicht befremden, als widerführe euch etwas Fremdartiges; 4.13  sondern je mehr ihr der Leiden Christi teilhaftig seid, freuet euch, damit ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit frohlocken könnt. 4.14  Selig seid ihr, wenn ihr um des Namens Christi willen geschmäht werdet! Denn der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch; bei ihnen ist er verlästert, bei euch aber gepriesen. 4.15  Niemand aber unter euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter, oder weil er sich in fremde Dinge mischt; 4.16  leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, verherrliche aber Gott mit diesem Namen! 4.17  Denn es ist Zeit, daß das Gericht anfange am Hause Gottes; wenn aber zuerst bei uns, wie wird das Ende derer sein, die sich von dem Evangelium Gottes nicht überzeugen lassen? 4.18  Und wenn der Gerechte kaum gerettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? 4.19  So mögen denn die, welche nach Gottes Willen leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen anbefehlen und dabei tun, was recht ist.
4.1  χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας 4.2  εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον 4.3  αρκετος γαρ ημιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις 4.4  εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες 4.5  οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους 4.6  εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι 4.7  παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας 4.8  προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι {VAR2: η } αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων 4.9  φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων 4.10  εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου 4.11  ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην 4.12  αγαπητοι μη ξενιζεσθε τη εν υμιν πυρωσει προς πειρασμον υμιν γινομενη ως ξενου υμιν συμβαινοντος 4.13  αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι 4.14  ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται 4.15  μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοπος 4.16  ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω 4.17  οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω 4.18  και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται 4.19  ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια
4.1  christoy oyn pathontos yper ehmohn sarki kai ymeis tehn aytehn ennoian oplisasthe oti o pathohn en sarki pepaytai amartias 4.2  eis to mehketi anthrohpohn epithymiais alla thelehmati theoy ton epiloipon en sarki biohsai chronon 4.3  arketos gar ehmin o parelehlythohs chronos toy bioy to thelehma tohn ethnohn katergasasthai peporeymenoys en aselgeiais epithymiais oinophlygiais kohmois potois kai athemitois eidohlolatreiais 4.4  en oh xenizontai meh syntrechontohn ymohn eis tehn aytehn tehs asohtias anachysin blasphehmoyntes 4.5  oi apodohsoysin logon toh etoimohs echonti krinai zohntas kai nekroys 4.6  eis toyto gar kai nekrois eyehggelistheh ina krithohsin men kata anthrohpoys sarki zohsin de kata theon pneymati 4.7  pantohn de to telos ehggiken sohphronehsate oyn kai nehpsate eis tas proseychas 4.8  pro pantohn de tehn eis eaytoys agapehn ekteneh echontes oti {var2: eh } agapeh kalypsei plehthos amartiohn 4.9  philoxenoi eis allehloys aney goggysmohn 4.10  ekastos kathohs elaben charisma eis eaytoys ayto diakonoyntes ohs kaloi oikonomoi poikilehs charitos theoy 4.11  ei tis lalei ohs logia theoy ei tis diakonei ohs ex ischyos ehs chorehgei o theos ina en pasin doxazehtai o theos dia iehsoy christoy oh estin eh doxa kai to kratos eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn 4.12  agapehtoi meh xenizesthe teh en ymin pyrohsei pros peirasmon ymin ginomeneh ohs xenoy ymin symbainontos 4.13  alla katho koinohneite tois toy christoy pathehmasin chairete ina kai en teh apokalypsei tehs doxehs aytoy charehte agalliohmenoi 4.14  ei oneidizesthe en onomati christoy makarioi oti to tehs doxehs kai to toy theoy pneyma eph ymas anapayetai kata men aytoys blasphehmeitai kata de ymas doxazetai 4.15  meh gar tis ymohn paschetoh ohs phoneys eh kleptehs eh kakopoios eh ohs allotrioepiskopos 4.16  ei de ohs christianos meh aischynesthoh doxazetoh de ton theon en toh merei toytoh 4.17  oti o kairos toy arxasthai to krima apo toy oikoy toy theoy ei de prohton aph ehmohn ti to telos tohn apeithoyntohn toh toy theoy eyaggelioh 4.18  kai ei o dikaios molis sohzetai o asebehs kai amartohlos poy phaneitai 4.19  ohste kai oi paschontes kata to thelehma toy theoy ohs pistoh ktisteh paratithesthohsan tas psychas eaytohn en agathopoiia
4.1  Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armami ni, quia, qui passus est carne, desiit a peccato; 4.2  ut iam non hominum concupiscentiis sed voluntate Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. 4.3  Sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam, vobis, qui ambulastis in luxuriis, concupiscentiis, vinolentiis, comissationibus, potationibus et illicitis idolorum cultibus. 4.4  In quo mirantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae effusionem, blasphemantes; 4.5  qui reddent rationem ei, qui paratus est iudicare vivos et mortuos. 4.6  Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est, ut iudicentur quidem secundum homines carne, vivant autem secundum Deum Spiritu. 4.7  Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes et vigilate in orationibus. 4.8  Ante omnia mutuam in vosmetipsos caritatem continuam habentes, quia caritas operit multitudinem peccatorum; 4.9  hospitales invicem sine murmuratione; 4.10  unusquisque, sicut accepit donationem, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei. 4.11  Si quis loquitur, quasi sermones Dei; si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam largitur Deus, ut in omnibus glorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen. 4.12  Carissimi, nolite mirari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat, 4.13  sed, quemadmodum communicatis Christi passionibus, gaudete, ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exsultantes. 4.14  Si exprobramini in nomine Christi, beati, quoniam Spiritus gloriae et Dei super vos requiescit. 4.15  Nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maleficus aut alienorum speculator; 4.16  si autem ut christianus, non erubescat, glorificet autem Deum in isto nomine. 4.17  Quoniam tempus est, ut incipiat iudicium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui finis eorum, qui non credunt Dei evangelio? 4.18  “ Et si iustus vix salvatur, impius et peccator ubi parebit? ”. 4.19  Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefacto.


1.Petrus - Kapitel 5


5.1  Die Ältesten unter euch ermahne ich nun als Mitältester und Zeuge der Leiden Christi, aber auch als Mitgenosse der Herrlichkeit, die geoffenbart werden soll: 5.2  Weidet die Herde Gottes bei euch, nicht gezwungen, sondern freiwillig, nicht aus schnöder Gewinnsucht, sondern aus Zuneigung, 5.3  nicht als Herrscher über die euch zugewiesenen Seelen , sondern als Vorbilder der Herde! 5.4  So werdet ihr, wenn der Oberhirt erscheint, den unverwelklichen Ehrenkranz davontragen! 5.5  Gleicherweise ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten; umschürzet euch aber alle gegenseitig mit der Demut! Denn «Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade». 5.6  So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zu seiner Zeit! 5.7  Alle eure Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch! 5.8  Seid nüchtern und wachet! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könne; 5.9  dem widerstehet, fest im Glauben, da ihr wisset, daß eure Brüder in der Welt die gleichen Leiden erdulden. 5.10  Der Gott aller Gnade aber, der euch zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus berufen hat, wird euch selbst nach kurzem Leiden zubereiten, festigen, stärken, gründen. 5.11  Sein ist die Kraft von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 5.12  Durch Silvanus, der, wie ich glaube, euch ein treuer Bruder ist, habe ich euch in Kürze geschrieben, um euch zu ermahnen und zu bezeugen, daß dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet. 5.13  Es grüßt euch die Mitauserwählte in Babylon und Markus, mein Sohn. Grüßet einander mit dem Kuß der Liebe! 5.14  Friede sei mit euch allen, die in Christus Jesus sind!
5.1  πρεσβυτερους τους εν υμιν παρακαλω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των του χριστου παθηματων ο και της μελλουσης αποκαλυπτεσθαι δοξης κοινωνος 5.2  ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως 5.3  μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου 5.4  και φανερωθεντος του αρχιποιμενος κομιεισθε τον αμαραντινον της δοξης στεφανον 5.5  ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν 5.6  ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω 5.7  πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων 5.8  νηψατε γρηγορησατε οτι ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη 5.9  ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι 5.10  ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι 5.11  αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην 5.12  δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε 5.13  ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου 5.14  ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην
5.1  presbyteroys toys en ymin parakaloh o sympresbyteros kai martys tohn toy christoy pathehmatohn o kai tehs melloysehs apokalyptesthai doxehs koinohnos 5.2  poimanate to en ymin poimnion toy theoy episkopoyntes meh anagkastohs all ekoysiohs mehde aischrokerdohs alla prothymohs 5.3  mehd ohs katakyrieyontes tohn klehrohn alla typoi ginomenoi toy poimnioy 5.4  kai phanerohthentos toy archipoimenos komieisthe ton amarantinon tehs doxehs stephanon 5.5  omoiohs neohteroi ypotagehte presbyterois pantes de allehlois ypotassomenoi tehn tapeinophrosynehn egkombohsasthe oti o theos yperehphanois antitassetai tapeinois de didohsin charin 5.6  tapeinohthehte oyn ypo tehn krataian cheira toy theoy ina ymas ypsohseh en kairoh 5.7  pasan tehn merimnan ymohn epirripsantes ep ayton oti aytoh melei peri ymohn 5.8  nehpsate grehgorehsate oti o antidikos ymohn diabolos ohs leohn ohryomenos peripatei zehtohn tina katapieh 5.9  oh antistehte stereoi teh pistei eidotes ta ayta tohn pathehmatohn teh en kosmoh ymohn adelphotehti epiteleisthai 5.10  o de theos pasehs charitos o kalesas ehmas eis tehn aiohnion aytoy doxan en christoh iehsoy oligon pathontas aytos katartisai ymas stehrixai sthenohsai themeliohsai 5.11  aytoh eh doxa kai to kratos eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn 5.12  dia siloyanoy ymin toy pistoy adelphoy ohs logizomai di oligohn egrapsa parakalohn kai epimartyrohn taytehn einai alehtheh charin toy theoy eis ehn estehkate 5.13  aspazetai ymas eh en babylohni syneklekteh kai markos o yios moy 5.14  aspasasthe allehloys en philehmati agapehs eirehneh ymin pasin tois en christoh iehsoy amehn
5.1  Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Chri sti passionum, qui et eius, quae in futuro revelanda est, gloriae communicator: 5.2  Pascite, qui est in vobis, gregem Dei, providentes non coacto sed spontanee secundum Deum, neque turpis lucri gratia sed voluntarie, 5.3  neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregis. 5.4  Et cum apparuerit Princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriae coro nam. 5.5  Similiter, adulescentes, subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem induite, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. 5.6  Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore, 5.7  omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. 5.8  Sobrii estote, vigilate. Adversarius vester Diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret. 5.9  Cui resistite fortes fide, scientes eadem passionum ei, quae in mundo est, vestrae fraternitati fieri. 5.10  Deus autem omnis gratiae, qui vocavit vos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabit, fundabit. 5.11  Ipsi imperium in saecula saeculorum. Amen. 5.12  Per Silvanum vobis fidelem fratrem, ut arbitror, breviter scripsi, obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei; in qua state. 5.13  Salutat vos, quae est in Babylone, coelecta et Marcus filius meus. 5.14  Salutate invicem in osculo caritatis. Pax vobis omnibus, qui estis in Christo.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 08:03:15



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 08:03:15
Dauer: 0.31799912452698 das ist 0:0:0